¿CÓMO TRABAJAMOS?

Hoy quería hacer una actualización un poco diferente, además de aportar algo más de información.

Como todos sabréis, el juego aún se encuentra sufriendo ciertas modificaciones en su versión original, aunque eso no significa que nosotros no estemos ya trabajando, como podéis ver en las actualizaciones anteriores. 

Sinceramente, ahora mismo no tengo una referencia clara en cuanto a fechas, pues para ello tendría que saber cuándo estarán completamente finalizados los archivos originales, luego estimar cuánto nos puede llevar realizar la traducción y maquetación de semejante monstruo, y por último concretar todos los detalles de producción con la imprenta. 

Por suerte, trabajamos con Panda, una imprenta de reconocido prestigio a nivel mundial, y la comunicación con ellos es fluida y al menos de momento no está dando ningún problema.

Por otro lado, quería mostrar un poco cuál es nuestra dinámica de trabajo, destacando especialmente el trabajo de Carlos Olivares, que es el responsable de traducción y maquetación (un fiera) de este proyecto (ya trabajó con nosotros en el juego Successors, y si alguno lo tiene o quiere comprobar el resultado final y calidad de sus traducciones y maquetaciones, lo tiene sencillo, pues el juego ya está disponible en tiendas y hay numerosos videos y reseñas del mismo).

Como indicaba anteriormente, las reglas que tenemos aún no son definitivas del todo, pero durante el proceso de traducción y maquetación de las partes que ya son finales, hemos ido encontrando gran cantidad de errores, incongruencias, erratas o expresiones en las cuales hemos tenido dudas. Algunos ejemplos de las tablas que Carlos prepara y envía a Aegir, son las que veréis a continuación. Lo cierto es que de no contar con una persona como Carlos para un trabajo como este, el resultado final sin duda no sería el mismo. 

No se como trabajarán otros, pero os puedo asegurar que por nuestra parte, no solo en este juego, sino en todos los que trabajamos con otros partners, seguimos un proceso similar e informamos de todos los errores que, durante una traducción, se suelen encontrar.

La próxima vez que os preguntéis como es posible que las ediciones originales de los juegos no tengan tantas erratas (cosa que se critica, a mi entender injustamente en muchos casos, a los editores españoles), pensad que tal vez, es porque profesionales como Carlos (o yo mismamente, con más de 60 traducciones a mis espaldas) tenemos a bien comunicar a los que son nuestros socios todo aquello que encontramos (incluso aunque muchos de ellos, viendo después el trato que dispensan a los demás, no lo merecerían) [y por supuesto que no estoy justificando en absoluto las erratas en las ediciones españolas, que siempre las habrá, pero al menos en nuestro caso no será por falta de correcciones]

1 Saludo

Deja una respuesta